Insider’s guide to a Book translation

There’s nothing more significant to an author than helping their book sell well. Think about it. If it’s the basis of your livelihood, you must confirm you’re always drawing in new viewers to keep making sales. 

But how do you keep on attracting new readers to make that happen? One popular solution would be to make use of book translation. 

We all know that English is a common language, one people from around the earth utilize every day. While that may be correct, these people might not enjoy reading it. 

It makes sense then to approach them in a language they’re more likely to relish and be content in. That’s why most authors opt for book translate. 

Is Book Translation a Suitable Choice?

The primary question to ask yourself regarding your book is whether or not translating it will be worth the energy. If you think about it, it rests on the market you’re trying to target. 

Every country can have a definite interest or niche. If your book obeys to that, then maybe it’s worth the struggle. Believe it or not, media and books sometimes fare better in book translation than they ever did in their original language.

Native authors have more than adequate reason to expand beyond their local market. In fact, publication houses prioritize magnifying their revenues by reaching out to global readers and translating their books. 

Translating books is not a new concept. What makes it diverse now is that indie authors have relatively easier and wider opportunities to develop to other markets. 

The readership base in several countries is growing year after year, so there are certainly good opportunities to take help of.

How Do You Translate Your Book?

Now that you believe that book translation just might be worth the price, the next step is to figure out how to go about doing that. Two diverse ways spring to mind when thoughts of book translation come to mind. You are hiring a literary translator or learning a new language. 

Learning a New Language

As self-publishers, we are inclined to feel like we need to do the lot on our own. Since creating money from our books exclusively depends on us, we are inclined to micromanage the perfect process. This is why the normal next step would be to learn a different language to translate your book into. 

Though, is it worth it? The usual answer is no. Let’s study why.

A. Long Process

According to the person, it can take ages to learn a language. Even if you’ve joined language classes in college from the day you started until you advanced, it won’t be enough. Even if you constantly rely on the best language-learning apps and software, is that actually the best way to learn a language?

You’ll need to slowly understand that country’s literary culture and offer years of immersing yourself in another country. That is the single way you can write like a professional native speaker. 

  1. Writing Style

Each language’s organization oversees the writing style and prose per genre. From the figure of speeches and prescriptive rule, down to the lexicon, each language has its way of expressing meaning. 

Instead of trusting a literary translator, writing in a second language means you can regulate your writing in that language. Sadly, that’s not a simple thing to do, except if you have native-like language skills.

In the long run, acquiring a new language is not a practical pace to take. You might not even do it correctly or it will waste time. 

Also, what if you want to venture into an alternative market and language? Sure, there are widespread languages you could concentrate on, but the sweat alone is surely not worth it.

What Do You Need to Know Before Hiring a Literary Translator?

Being a literary translator is not easy, even for the most qualified translators. With that in mind, clients like yourself should also be cautious in selecting the right literary translator.

  1. Where to Look

 You can look for qualified book translation services and editing and proofreading services. 

They have international reach with thousands of translators that can handle various translation jobs from medical, legal, technical, and many more niche translation services. 

Since you’re looking for literary translators, confirm that the book translation company you choose has a decent history of providing literary translations. That way, you can deliver your precious work to the appropriate people, and they’ll be capable of finding the correct literary translator for the job.

  1. Pricing

Translators normally charge by the word. Indeed this means you’ll need to shell out all the costs by yourself. 

It’s important to note that you should never be persuaded to use free online translation tools to save money.

Even with the most innovative translation software available today, they are nowhere near as capable as professional human translators. Translation software, mainly with deep learning abilities, is making significant gains in the technical translation field. 

Though, they are still away from translating artistic works that contain extremely nuanced language.

  1. Faithfulness to the Original Author

What marks a qualified literary translator from the rest is their skill to be faithful to the writer’s prose and voice. The translated work should still sense as the same author wrote it. 

Thus, don’t be afraid to ask around and do more digging about your possible literary translator by contacting their former clients. 

Did the translator stay true to the client’s text style? Did the translator insist on key creative changes, albeit uncertainty stubbornly? Your literary translator will be your ‘partner-in-crime’ through the process, so it’s ideal to find the correct person for the job 

Wrapping Up

Any writer devoted to their craft will do whatever it takes to ensure their effort sees the light. Even if it’s seen more in distant lands than on your own. Choosing for book translation is a great way to help your book get more sales. 

You need to also keep in mind that the script takes time. Translate book demands effort and time. Advertising your book takes time. But the whole thing will be worth it when you can see outcomes. Connect with Acadestudio for affordable, high-quality, and precise book translation solutions.

Published by


Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started